45o7LScZrJ6 tech.huanqiu.comarticleBLEND陈士盈:语言本地化适配将成为出海企业面临的“第一关”/e3pmh164r/e3pmh16qj【环球网科技综合报道 记者 纯钧】近两年来由于疫情的影响,全球的供应链体系处于极度脆弱的状态,中国在坚实的制造业实力以及强有力的防疫政策加持下,成为全球供应链体系的基石。这样的背景,也为中国企业出海贸易提供了机会窗口,大量企业展开对外贸易。海关总署公布的数据也证实了这点,今年上半年,我国货物贸易进出口总值18.07万亿元,同比增长27.1%;其中,出口9.85万亿元,增长28.1%。我国外贸进出口已连续13个月实现同比正增长。像游戏行业、外贸行业,都涌现出了一批代表性品牌、企业,如:米哈游的《原神》、阿里的“阿里国际站”。虽然国内企业在海外贸易中,多点开花的势头令人振奋。但是,我们同样也看到了由于文化差异为海外贸易带来的影响。尤其在文本翻译方面,我国出海企业经常由于文本翻译问题,影响到了产品及服务在当地的品牌传播。同时,跨境电商平台上也出现了许多商户由于上架产品,在产品介绍、服务条款等方面翻译不当带来的销售问题。为了寻求海外贸易中,企业如何解决文本翻译带来的问题,记者采访到了多语言服务商BLEND亚太市场开发经理陈士盈(AnnChen),讲述企业在出海阶段应对语言适配问题上的解决方案。企业出海前需完成语言本地化的“前期功课”“很多客户常常会把本地化或内容放在计划最后,甚至对此完全不做考虑。” 陈士盈(Ann Chen)在面对笔者提出的国内出海企业在语言适配方面面临的最大挑战时,非常直接地讲到。国内企业出海面临最直接的问题就是文化差异,文化差异会从海外客户的消费习惯、工作方式等方面体现出来。语言作为沟通海外客户的桥梁,不同语言,代表不同文化性格。东方语言委婉内涵,西方语系则直来直去。语言本地化做好了会帮助企业更顺畅地进入当地市场,做得不好则很容易让接下来的推广行动事倍功半。 当前,许多公司常常把本地化跟其他部门划分在一起,由其他部门处理语言本地化,而这些部门的专长可能都与本地化无关。除了商品本身,语言本地化是很重要的环节,应该被单独拿出来计划并分配预算。商品语言如果不符合目标受众,很可能会影响到购买或转化率,很多成功的企业都是因为他们有完善的本地化团队,好的产品加上适当的语言本地化搭配,可以更快地融入市场吸引消费者。因此最大的挑战应该是企业对于语言本地化重要性的认知。在谈及即将到来的西方“电商销售季”,BLEND如何帮助跨境电商们在语言本地化上完成前期功课时,陈士盈(Ann Chen)表示,BLEND作为端到端的多语言服务商,从最初纯粹翻译平台,到企业客制化流程,再到拓展不同的服务项目,助力品牌在全球多元市场实现本地化和业务成长。当下,BLEND已经搭建了人工智能驱动的技术栈、多样化的团队,以及强大的全球语言学家和语音人才网络。凭借NLP技术、NMT集成、机器学习算法等前沿技术,以及超过25000位语言专家的专业服务,BLEND为超过一半以上的财富500强公司提供本地化服务。电商旺季是BLEND非常忙碌的一段时间。从两三个月前开始,BLEND就陆续为电商客户进行一系列的内容优化。主要的目的是协助卖家提高产品在各个电商平台上的曝光率,确保产品内容的准确性,提高转化率并达成销售。电商本地化的操作手法与传统本地化的流程非常不同,除文本外,还需要了解各个商品的独特性并凸显其特点,让消费者在搜索过程中可以更精准地匹配到所需要的商品。这一流程在某种程度上是本地化工作中的重要内容,前期准备工作中不仅需要了解目标市场的客户群喜好,还要理解怎样让产品在各大电商平台崭露头角,才能更好地优化内容。在这方面,BLEND已经与自己的电商客户积极联动,共同应对 “电商销售季”。 助力中国企业拓展全球业务,推动海外销售增长在面对“在中国公司走向海外之路的过程中,在语言业务领域BLEND会为中国企业提供哪些帮助?”的提问前,陈士盈(Ann Chen)坦言,面对语言本地化业务的快速增长,BLEND需要针对客户所处产业以及客户的目标市场做评估,在完全理解客户需求后提供有针对性的服务建议。当下随着业务的不断扩大,BLEND已经可以为客户提供包括市场洞察报告和人工智能翻译(机器翻译、翻译记忆及培训客户翻译引擎)完整的端到端本地化服务在内的多种语言文化业务支持。而且面对当下中国游戏产业和电商的出海热潮,为了更好地服务客户的语言适配和配音需求,BLEND在收购GM Voice后,不仅可以提供文本的本地化服务,现在可以在文本之上提供配音相关的服务。目前,BLEND在游戏、电商、奢侈品、IT、旅游、手机App、市场营销、财务金融和医学医药等领域都有建树。另外,在谈到BLEND在中国的业务的规划,陈士盈(AnnChen)表示,中国是BLEND非常重视的海外市场。BLEND在前期开拓市场期间组建了中国团队来熟悉中国文化,了解中国市场并提供销售服务。在今后的规划中,BLEND会更有针对性的面对中国蓬勃发展的产业进行客户开发,例如前面提到的游戏、电商和IT等领域,协助中国客户出海。同时,也帮助外国企业在中国市场落地。作为一家全球性的语言服务商,BLEND希望看到更多中国制造的品牌在海外的发展,也希望为帮助外商在中国投资发展提供助力。最终,让BLEND融入中国市场,并且在此脱颖而出。1638329397998环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:李文瑶环球网163832939799811[]{"email":"liwenyao@huanqiu.com","name":"李文瑶"}
【环球网科技综合报道 记者 纯钧】近两年来由于疫情的影响,全球的供应链体系处于极度脆弱的状态,中国在坚实的制造业实力以及强有力的防疫政策加持下,成为全球供应链体系的基石。这样的背景,也为中国企业出海贸易提供了机会窗口,大量企业展开对外贸易。海关总署公布的数据也证实了这点,今年上半年,我国货物贸易进出口总值18.07万亿元,同比增长27.1%;其中,出口9.85万亿元,增长28.1%。我国外贸进出口已连续13个月实现同比正增长。像游戏行业、外贸行业,都涌现出了一批代表性品牌、企业,如:米哈游的《原神》、阿里的“阿里国际站”。虽然国内企业在海外贸易中,多点开花的势头令人振奋。但是,我们同样也看到了由于文化差异为海外贸易带来的影响。尤其在文本翻译方面,我国出海企业经常由于文本翻译问题,影响到了产品及服务在当地的品牌传播。同时,跨境电商平台上也出现了许多商户由于上架产品,在产品介绍、服务条款等方面翻译不当带来的销售问题。为了寻求海外贸易中,企业如何解决文本翻译带来的问题,记者采访到了多语言服务商BLEND亚太市场开发经理陈士盈(AnnChen),讲述企业在出海阶段应对语言适配问题上的解决方案。企业出海前需完成语言本地化的“前期功课”“很多客户常常会把本地化或内容放在计划最后,甚至对此完全不做考虑。” 陈士盈(Ann Chen)在面对笔者提出的国内出海企业在语言适配方面面临的最大挑战时,非常直接地讲到。国内企业出海面临最直接的问题就是文化差异,文化差异会从海外客户的消费习惯、工作方式等方面体现出来。语言作为沟通海外客户的桥梁,不同语言,代表不同文化性格。东方语言委婉内涵,西方语系则直来直去。语言本地化做好了会帮助企业更顺畅地进入当地市场,做得不好则很容易让接下来的推广行动事倍功半。 当前,许多公司常常把本地化跟其他部门划分在一起,由其他部门处理语言本地化,而这些部门的专长可能都与本地化无关。除了商品本身,语言本地化是很重要的环节,应该被单独拿出来计划并分配预算。商品语言如果不符合目标受众,很可能会影响到购买或转化率,很多成功的企业都是因为他们有完善的本地化团队,好的产品加上适当的语言本地化搭配,可以更快地融入市场吸引消费者。因此最大的挑战应该是企业对于语言本地化重要性的认知。在谈及即将到来的西方“电商销售季”,BLEND如何帮助跨境电商们在语言本地化上完成前期功课时,陈士盈(Ann Chen)表示,BLEND作为端到端的多语言服务商,从最初纯粹翻译平台,到企业客制化流程,再到拓展不同的服务项目,助力品牌在全球多元市场实现本地化和业务成长。当下,BLEND已经搭建了人工智能驱动的技术栈、多样化的团队,以及强大的全球语言学家和语音人才网络。凭借NLP技术、NMT集成、机器学习算法等前沿技术,以及超过25000位语言专家的专业服务,BLEND为超过一半以上的财富500强公司提供本地化服务。电商旺季是BLEND非常忙碌的一段时间。从两三个月前开始,BLEND就陆续为电商客户进行一系列的内容优化。主要的目的是协助卖家提高产品在各个电商平台上的曝光率,确保产品内容的准确性,提高转化率并达成销售。电商本地化的操作手法与传统本地化的流程非常不同,除文本外,还需要了解各个商品的独特性并凸显其特点,让消费者在搜索过程中可以更精准地匹配到所需要的商品。这一流程在某种程度上是本地化工作中的重要内容,前期准备工作中不仅需要了解目标市场的客户群喜好,还要理解怎样让产品在各大电商平台崭露头角,才能更好地优化内容。在这方面,BLEND已经与自己的电商客户积极联动,共同应对 “电商销售季”。 助力中国企业拓展全球业务,推动海外销售增长在面对“在中国公司走向海外之路的过程中,在语言业务领域BLEND会为中国企业提供哪些帮助?”的提问前,陈士盈(Ann Chen)坦言,面对语言本地化业务的快速增长,BLEND需要针对客户所处产业以及客户的目标市场做评估,在完全理解客户需求后提供有针对性的服务建议。当下随着业务的不断扩大,BLEND已经可以为客户提供包括市场洞察报告和人工智能翻译(机器翻译、翻译记忆及培训客户翻译引擎)完整的端到端本地化服务在内的多种语言文化业务支持。而且面对当下中国游戏产业和电商的出海热潮,为了更好地服务客户的语言适配和配音需求,BLEND在收购GM Voice后,不仅可以提供文本的本地化服务,现在可以在文本之上提供配音相关的服务。目前,BLEND在游戏、电商、奢侈品、IT、旅游、手机App、市场营销、财务金融和医学医药等领域都有建树。另外,在谈到BLEND在中国的业务的规划,陈士盈(AnnChen)表示,中国是BLEND非常重视的海外市场。BLEND在前期开拓市场期间组建了中国团队来熟悉中国文化,了解中国市场并提供销售服务。在今后的规划中,BLEND会更有针对性的面对中国蓬勃发展的产业进行客户开发,例如前面提到的游戏、电商和IT等领域,协助中国客户出海。同时,也帮助外国企业在中国市场落地。作为一家全球性的语言服务商,BLEND希望看到更多中国制造的品牌在海外的发展,也希望为帮助外商在中国投资发展提供助力。最终,让BLEND融入中国市场,并且在此脱颖而出。