财经/ 汽车/ 科技/ 数码/ 游戏/ 留学/ 财经中心

“翻译神器”在中国市场被看好 语言库仍需丰富

2017-07-26 04:00:00 环球时报 邢晓婧 分享
参与

  【本报记者 邢晓婧 本报驻美国特约记者 陈 洋】由于全球范围的海外旅游和商务活动日益旺盛,翻译神器即具备即时翻译能力的软件和装备受到瞩目。目前国外所开发的翻译神器,基本实现从语音到语音的翻译能力,可直接接收语音并迅速分析翻译,然后再以语音形式播出来。

  日本科技公司Logbar日前推出一款翻译神器ili,外形类似录音笔,0.2秒即可实现日语、中文和英语之间的高精度互译。在官方发布的一段街头测试视频Kisses in Tokyo中,不会说日语的英国人Dean在街头搭讪日本女孩,许多女孩因为不会讲英文打算避开,但听到ili即时翻译出流利又清晰的日语时又纷纷大呼神奇。目前,赴日游客可于机场、东京地铁站等地租赁ili。Logbar公司告诉《环球时报》记者,他们正在寻找有实力的商家合作,也希望能与旅游行业进行对接。

  除硬件设备外,国外的翻译神器日益以软件App形式出现,如谷歌2015年推出的Real Time实时语音翻译软件,微软官方去年年底发布的Microsoft Translator,苹果基于OS系统上的iTranslate等。这些软件声称具备翻译60-80种语言,支持语音识别和发音,甚至让多达100人之间实时翻译交谈等功能。这些App可直接在移动设备上使用,让智能手机直接成为翻译机。

  ili推出后,不免被拿来跟Google翻译等其他手机翻译App比较。对此,ili开发公司Logbar株式会社负责人接受《环球时报》记者采访时表示,ili不需要网络环境,海外游时当地的网络环境往往不稳定,比如游轮旅游、滑雪等特定环境下,更是ili擅长的场景。

  但技术经济观察家瞬雨则认为,这种说法只能说明日本的电信公司在全球化方面做得不够好。他在接受《环球时报》记者采访时称,中国移动、联通等通信公司发展迅猛,中国人出行国外极少遇到网络障碍,这是中企的优势。

  在翻译神器开发方面,中国企业正处于发展阶段,但相比谷歌、苹果等显得声势不足。外界认为基于中国强大的互联网产业,中企的翻译神器很快将后发超越。目前,百度、腾讯等公司正积极开发即时翻译软件。一些App已经具有相当的影响力。如百度翻译、腾讯翻译君等,不少App已新增中文与外语之间同声传译功能。

  无论硬件还是软件,技术人士指出,除语言库容量有待拓展外,在分析翻译复杂逻辑句型、认知翻译语境方面,翻译神器还存在明显的不足。以ili为例,遇到长句时,它的精准度也会下降。比如因为吃了太多凉东西肚子疼,想要一杯吃胃药用的水这种有逻辑性的长句,ili无法准确翻译,倒不如直接说想要一杯水。

  很近的未来,即时翻译产品一定会取代人工翻译,这一点毫无悬念。瞬雨告诉《环球时报》记者,翻译产品技术目前已比较成熟,但还需要丰富语言库,一旦这个库足够大,各种语言之间的互译都不是问题。届时不仅是旅游领域,商务谈判、医疗现场等专业场合都可以使用。他看好翻译神器在中国市场前景,中国出境游人数显著增加,中企走出去持续升温,在此背景下引入翻译神器一定大受欢迎。▲

  

  

责编:陶文冬
版权作品,未经《环球时报》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。 获取授权